冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明
有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。
他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”
而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。
原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.
郑振铎译本
世界对着他的爱人
把他浩瀚的面具揭下了
他变小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻
冯唐译本
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!
原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
郑振铎译本
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客
冯唐译本
有了绿草
大地变得挺骚
注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。
郑振铎译本
夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。
冯唐译本
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
……
冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!
郑振铎译本
权利对世界说道:“你是我的”
世界便把权利囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:“我是你的”
世界便给予爱情以她屋内来往的自由
冯唐译本
强权对世界说:
“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:
“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞
注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
梦幻是一个不得不唠叨的老婆,
睡眠是一个默默忍受着的老公。
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。
他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。
说到这里,我想起豆瓣上曾经有一个翻译学习小组,专门翻译英文流行歌曲,大部分人在参加英语四六级考试前必看,翻译水准跟冯唐有一拼:
We Are the Champions,
我们都是昌平人;
We Found Love,
潍坊的爱;
Somebody I used to know,
有些人我用过才知道;
We Need Medicine,
我们不能放弃治疗;
Wake Me Up When September Ends,
一觉睡到国庆节;
The Best of the Yardbirds,
绝味鸭脖;
刚刚去豆瓣和知乎查了一下,有个网友说,王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。
他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜。
我想说,你自己肿胀不要紧,写成小说,写成诗,自己化掉。可翻译是另外一回事,尤其是翻译经典作品,当你的个人风格凌驾于原作者之上,请问我们是在读你,还是在读泰戈尔?
- 上一篇:钱包里一堆闲置的银行卡,怎么处理才安全
- 下一篇:怎样去除室内各类异味